象を冷蔵庫に入れる方法。
アンサイクロペディアにこんな記事がある。韓国語版から翻訳されたもの。
それはさておき。
みんな知ってると思うけど「象を冷蔵庫に入れる方法」は
1. 冷蔵庫のドアを開ける
2. 象を入れる
3. 冷蔵庫のドアを閉める
となっている。でもってこれは本来は
「では、キリンを冷蔵庫に入れる方法は?」
と続くはずのものなのだ。そして、その答えが
1' 冷蔵庫のドアを開ける
2' 象を冷蔵庫から出す
3' キリンを入れる
4' 冷蔵庫のドアを閉める
である。この2',「象を冷蔵庫から出す」がこのハナシのキモで、これがなかったら、そもそも最初の「象を冷蔵庫に入れる方法」というネタが意味をなさないのだ。
にもかかわらず、アンサイの記事では、あくまでも前半の象の話だけになっている。多分これは元の韓国語版がそうなっているからなのだろうけど。
ってことは、韓国ではこのハナシって、後半のキリンのくだりは全然存在してないの?
それで何が面白いの?
単に象を冷蔵庫に入れるだけのハナシであれば、それは「君は牛を二頭持っている」と大差ない。単なる二番煎じ。
…とまあ、最近記事書くネタもないので削除とか注意とかばっかりやってるダメ管理者がくだをまいてみる。
-
- :
追記。さらにこの話は、後ろに
ライオンの誕生会、欠席したのは誰?
→キリン。冷蔵庫に入れられていたから。
人食いワニのいる川に落ちたけど、食われなかった。どうして?
→ワニはライオンの誕生会に行っていて留守だったから。
と続くわけですが、まあそれはあってもなくてもいいかな、と。とにかく「象を冷蔵庫に」単体ではネタとして成立してないんだってことが話のキモです。